Как правильно написать адрес по-английски

Стоит сказать, что в России при обозначении адреса уже не первый год положено писать сначала улицу, потом город, потом страну. Имя адресата  в самом начале: 

ул. Новосадовая, д. 44, г. Самара 443110, Россия. 

Есть несколько способов написания адреса по-английски:


1. По правилам английского языка, т. е. обратный для нас порядок слов + замена наших «улиц» ненашими «streetами» (так обычно учат в школах, но в действительности этот вариант нежелателен, т. к. перевод «проездов», «строений» и прочего добра будет издевательством над почтальоном или курьером): 


                  ул. Новосадовая, д. 44, г. Самара 443110, Россия
                  44 Novosadovaya Street, Samara 443110, Russia.

2. Транслитерация, т. е. написание названий улиц латиницей + обратный для нас порядок слов (этот вариант незаменим, если имеем дело со всевозможными «проспектами», «переулками» и т. д.):

      ул. Новосадовая, д. 44, г. Самара 443110, Россия
      44 Novosadovaya Ulitsa, Samara 443110, Russia
    Также уместны сокращения ul., kv., per., str. и т. д. 

3. Транслитерация с сохранением порядка слов русского языка:

                  ул. Новосадовая, д. 44, г. Самара 443110, Россия
                  ul. Novosadovaya 44, Samara 443110, Russia.                                                   

В большинстве случаев писать адрес красиво и правильно по-английски совершенно нет смысла. Надо писать так, чтобы понял почтальон или курьер, который будет нести письмо адресату, т. е. гораздо надёжнее просто написать его как есть, транслитом (кроме названия страны), и в том же порядке, как в оригинале. Следовательно, из 3-х вышеприведенных вариантов предпочтителен 3-й. Название страны переводится всегда. 


4. Вариант  из разряда «для продвинутых». В руководстве по переводу документов ЕС говорится, что адреса не переводятся и оставляются на языке оригинала. Кроме названия страны, разумеется. В переводческой среде такая практика действительно имеет место быть:


                 ул. Новосадовая, д. 44, г. Самара 443110, Россия
                 ул. Новосадовая, д. 44, г. Самара 443110, Russia.

5. Аналогичный вариант предлагается и Союзом переводчиков России с небольшой лишь разницей  к написанию адреса на языке оригинала кроме перевода страны добавлять перевод города, региона:

                 ул. Новосадовая, д. 44, Самара, Россия, Samara, Russia.

Вот выдержка из рекомендаций СПР:
«Адреса при переводе рекомендуется, если иное явно не оговорено, передавать с помощью приема частичного перевода, при котором переводятся названия стран, регионов и городов, причем иностранный вариант адреса приводится полностью на языке оригинала, например: «Компания … расположена на о-ве Кипр в г. Никосия по адресу: 30 Karpenisi Street, P.O. Box 20533, Nicosia, Cyprus».

Как видно, единого стандарта в этом вопросе нет, но 3-й, 4-й и 5-й варианты наиболее корректны и предпочтительны. Для официальных документов лучше пользоваться 5-м вариантом.

Примечание. В английском варианте запятая между улицей и домом не ставится.